王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )

   
   
   
   
   

一瓶雀巢咖啡,使我浪迹暗夜

Ein Glas Nescafe lässt mich die dunkle Nacht durchwandern

   
   
在我胡乱思想的时候, Wenn ich wilde Gedanken habe,
这褐色的东西 Dreht dieses braune Ding
正在黑暗中 In der Dunkelheit
旋动自己的黑盖。 Seinen eigenen Deckel auf.
我听说, Ich habe gehört,
咖啡加剧失眠。 Kaffee verstärke Schlaflosigkeit
并且变黑, Und mache schwarz,
但,我还是没有忍住, Doch kann ich trotzdem nicht davon abhalten
喝了。 Ihn zu trinken.
绝没想到, Ich hätte nicht gedacht,
变化来得快又透彻, Die Veränderung würde so schnell und gründlich kommen
胳膊已成巨翅, Meine Arme sind schon zu riesigen Flügeln geworden,
我是浪迹黑夜之鸟。 Ich bin ein durch die Nacht ziehender Vogel.
我俯身我的床边, Ich lehne neben meinem Bett
触到绵绵恶梦。 Und stoße auf ununterbrochene Alpträume
我要叫,却满口鸟语, Ich möchte schreien, doch mein Mund ist voller Vogelgesang
而那总朝我背后走的人, Und jener Mensch, der immer hinter meinem Rücken geht,
他斜的背, Sein schiefer Rücken
干脆被污水所驻满。 Ist geradezu mit Abwasser voll besetzt
有许多羽毛, Ich habe viele Federn,
可还是冷。 Mir ist trotzdem kalt
我对着褐色东西说, Ich sage zum braunen Ding,
让我变回人吧, Verwandle mich in einen Menschen zurück,
我经受不了, Ich halte es nicht mehr aus,
这我亲自买回的东西 Dieses Ding, das ich persönlich gekauft habe
正色回答: Antwortet mit strenger Miene:
早就来不及的。 Es ist längst zu spät.