王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一瓶雀巢咖啡,使我浪迹暗夜 |
Ein Glas Nescafe lässt mich die dunkle Nacht durchwandern |
|
|
|
|
在我胡乱思想的时候, |
Wenn ich wilde Gedanken habe, |
这褐色的东西 |
Dreht dieses braune Ding |
正在黑暗中 |
In der Dunkelheit |
旋动自己的黑盖。 |
Seinen eigenen Deckel auf. |
我听说, |
Ich habe gehört, |
咖啡加剧失眠。 |
Kaffee verstärke Schlaflosigkeit |
并且变黑, |
Und mache schwarz, |
但,我还是没有忍住, |
Doch kann ich trotzdem nicht davon abhalten |
喝了。 |
Ihn zu trinken. |
绝没想到, |
Ich hätte nicht gedacht, |
变化来得快又透彻, |
Die Veränderung würde so schnell und gründlich kommen |
胳膊已成巨翅, |
Meine Arme sind schon zu riesigen Flügeln geworden, |
我是浪迹黑夜之鸟。 |
Ich bin ein durch die Nacht ziehender Vogel. |
我俯身我的床边, |
Ich lehne neben meinem Bett |
触到绵绵恶梦。 |
Und stoße auf ununterbrochene Alpträume |
我要叫,却满口鸟语, |
Ich möchte schreien, doch mein Mund ist voller Vogelgesang |
而那总朝我背后走的人, |
Und jener Mensch, der immer hinter meinem Rücken geht, |
他斜的背, |
Sein schiefer Rücken |
干脆被污水所驻满。 |
Ist geradezu mit Abwasser voll besetzt |
有许多羽毛, |
Ich habe viele Federn, |
可还是冷。 |
Mir ist trotzdem kalt |
我对着褐色东西说, |
Ich sage zum braunen Ding, |
让我变回人吧, |
Verwandle mich in einen Menschen zurück, |
我经受不了, |
Ich halte es nicht mehr aus, |
这我亲自买回的东西 |
Dieses Ding, das ich persönlich gekauft habe |
正色回答: |
Antwortet mit strenger Miene: |
早就来不及的。 |
Es ist längst zu spät. |